Kysymys:
Miksi menestyneitä ei-Yhdysvaltain elokuvia on paljon Hollywoodin uusintaversioita?
Mnementh
2011-12-02 03:05:54 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Kysymys-otsikko on kysymykseni, mutta joitain esimerkkejä:

En halua keskustella uusinnan uudesta laadusta, joka eroaa. Mutta haluan tietää, miksi se on aina uusittava?

Uskomaton tulevien * Girl with the Dragon Tattoo * -elokuvien valossa.
Mielestäni tämä kysymys ei ole kovin vastattava, koska uudelleentekoon on monia syitä, emmekä saa lopullista vastausta haastattelematta kaikkia jokaisessa uusintaversiossa mukana olevia koskaan. Ja lyhyt vastaus kuulostaa melko röyhkeältä: "Ansaita rahaa."
Vastaukseni on "ansaita rahaa", et selitä, miksi enimmäkseen Hollywood haluaa ansaita rahaa eikä Eurooppaa tai Aasiaa.
Pelkästään aasialaiset kauhun uusinnat voivat täyttää tämän kommenttisivun, näyttää siltä :)
@Mnementh "et selitä miksi enimmäkseen Hollywood haluaa ansaita rahaa" Se on helppoa; suurin osa suurista budjettielokuvista tehdään Hollywoodissa. Joten vain probabilistisesti puhuen, jos valitset elokuvan, joka ylittää tietyn tuotannon arvon / mainontabudjetin (minkä tahansa tyylilajin) satunnaisesti, se tehdään todennäköisesti LA: ssa. Olen varma, että on olemassa aasialaisia ​​tai eurooppalaisia ​​uusintaversioita, vain vähän vähemmän, joista olet kuullut. Koska mainosbudjetti.
Criminal on uusintateos Nueve Reinasista. Argentiinan elokuvana loppu on uskottava ja ankkuroitu todellisiin historiallisiin tapahtumiin, eikä sitä voida helposti mukauttaa Yhdysvaltoihin.
Kahdeksan vastused:
#1
+14
Lauren
2011-12-02 03:22:21 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Useat nimeämistäsi elokuvista, jotka eivät ole Yhdysvaltoja, ovat vieraita kieliä. Vaikka ulkomaisia ​​elokuvia on usein saatavana englanninkielisillä tekstityksillä tai ääniäänitteillä, luulisin, että monet ihmiset haluavat katsella elokuvia, joissa alkuperäinen dialogi on heidän äidinkielellään. Lisäksi ulkomaisten elokuvien tyyli on erilainen kuin heidän Hollywood-uusintansa. En ole nähnyt minkään esimerkkisi alkuperäisiä, mutta tiedän, että amerikkalaisella "The Office" -tv-ohjelmassa on hyvin erilainen huumorityyli kuin esimerkiksi alkuperäisessä brittiläisessä "The Office" -tapahtumassa (ymmärrän, että se on sitcom eikä elokuva, mutta mielestäni se on sama idea).

Tämä väite ei ole kovin vahva, koska se tarkoittaa, että meidän pitäisi nähdä myös ranskalaisia ​​remakeja Hollywood-elokuvista. Mutta niin tapahtuu harvoin. Nimettyjen elokuvien tyyli ei usein eroa paljon. Ne ovat suunnilleen samoja elokuvia, vain eri näyttelijöiden kanssa. Magnificient Seven muuttaa asetusta - Samuraisista Cowboysiksi - mutta sen lisäksi se on sama.
En ole varma, onko totta, että väite viittaa siihen, että saisimme nähdä ranskalaisia ​​(jne.) Uusintoja Hollywood-elokuvista - amerikkalainen elokuvateollisuus on paljon suurempi kuin monien muiden maiden elokuvateollisuus. [Wikipedian] (http://en.wikipedia.org/wiki/Cinema_of_the_United_States) mukaan se kerää enemmän rahaa vuosittain kuin elokuvateollisuus missään muussa maassa. Joten, ehkä Hollywood tuottaa enemmän elokuvia ja on taipuvaisempi tekemään tällaisia ​​uusintoja.
Hollywood tekee eniten kansainvälisiä menestyksiä. Jos menen paikallisille elokuvafestivaaleille, kuten Berlinale tai FantasyFilmFest, keskityn elokuviin Aasiasta tai Euroopasta, sillä Hollywood-elokuvat alkavat varmasti pian sen jälkeen elokuvateattereissa täällä Saksassa. Joten Hollywood ansaitsee eniten rahaa elokuvilla, mutta ei eniten elokuvia. Bollywood ja Hongkong tuottavat suunnilleen saman määrän elokuvissa vuodessa. Euroopalla ei ole keskitettyä elokuvantekijää, mutta kokonaisuutena se voi tuottaa myös vertailukelpoisen määrän elokuvia. Jopa Nigeria tuottaa runsaasti elokuvia. Joten enemmän rahaa, mutta ei enemmän elokuvia Hollywoodissa.
Mitä! Et ole nähnyt seitsemää samuraita!
Olen nähnyt seitsemän samuraita ja upeat seitsemän. Molemmat ovat upeita elokuvia.
Lauren, toimiston kaltaisten ohjelmien kansainväliset versiot ovat käytännöllisesti katsoen identtisiä Yhdysvaltain version kanssa. Saatat ajatella Ricky Gervais U.K. -näyttelyä, joka on päivätty tänään ympäri maailmaa ilmestyvistä Office-versioista. Mutta niin paljon kuin kulttuurisesti mahdollista, nuo nykyiset versiot ovat sama esitys, samat olennaiset hahmot, samat vitsit ....
Seitsemän samurai oli Kurosawan kunnianosoitus länsimaiselle genrelle. Magnificent Seven oli länsimaisen genren kunnianosoitus seitsemälle samuraille.
Kulttuurierot ovat yksittäisten maiden välillä ja siitä, miten he pitävät ulkomaisista elokuvistaan. Ranskalaiset haluavat nähdä alkuperäisen elokuvan sen alkuperäisellä kielellä. Saksalaiset toisaalta saavat yleensä saksankielisen version kaikista amerikkalaisista tai muista ulkomaisista elokuvista, ja se on normaalia saksalaiselle levitykselle. Amerikkalaiset eivät yleensä pidä kopioinnista enemmän kuin tekstityksiä, joten he suvaitsevat tekstityksiä, mutta reagoivat vieläkin paremmin amerikkalaiseen remakeen, jolla ei ole vain amerikkalaisia ​​ääniä, vaan myös amerikkalaisempi asetus ja tunnelma.
#2
+12
Mnementh
2011-12-02 04:59:47 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Kun ajattelin asiaa ja luin muut vastaukset (kiitos Lauren ja mootinator), keksin mahdollisen selityksen. En tiedä, onko se oikein.

Kyse voi olla - niin usein - rahasta. Eurooppalaisilla / intialaisilla / kiinalaisilla elokuvantekijöillä ei ole paljon järkeä tuottaa remake Hollywood-elokuvasta (ainakin heti alkuperäisen jälkeen), koska kaikki tietävät jo alkuperäisen elokuvan. Hollywoodilla on erinomaiset levityskanavat, ja se tavoittaa suurimman osan maailmasta.

Tilanne on täysin erilainen muille kuin Yhdysvaltojen elokuvantekijöille. Jopa Euroopassa ulkomaisten eurooppalaisten elokuvien on vaikea päästä elokuvateattereihin. Ja vaikka he juoksisivatkin elokuvateattereissa, he tekevät vain muutamalla kappaleella ja ilman suurta mainosta. En tiennyt 'Avaa silmäsi' ennen kuin kuulin 'Vanilla Sky'sta. En tietäisi '[rec]', jos en menisi festivaaleille. Nämä ovat espanjalaisia ​​elokuvia, ja olen saksalainen, joten jopa eurooppalaisten elokuvien on vaikea levittää muissa Euroopan maissa.

Joten on mahdollista ansaita rahaa tuottajille Hollywoodissa. Koska heillä on pääsy hyviin jakelukanaviin ja niillä on jonkin verran mainosbudjettia, he voivat tavoittaa uuden suuren yleisön ja ansaita rahaa. Ja se ei ole kovin riskialtis, alkuperäinen elokuva osoitti jo, että se voi olla menestyvä yleisölle, jonka tavoittaa. Joten jos on mahdollista ansaita rahaa, joku tekee.

Se selittäisi ulkomaisten elokuvien Hollywood-uusintojen suhteellisen suuren määrän. Ja se tarkoittaisi, että ne ovat todella hyvä asia, koska ne tuovat hyviä ideoita useammalle ihmiselle.

Voisit yksinkertaistaa tämän vastauksen laiskuuteen ja ahneuteen. Kukaan Holywoodissa ei tiedä mikä toimii, ja lipputulojen epäonnistumisen riski on suuri. Siksi teollisuus tuntuu turvallisemmalta sijoittaa jo todistettuihin ideoihin, koska se näyttää pienentävän riskiä. Menestyneet ulkomaiset elokuvat todistavat kaksi asiaa: käsikirjoitus voidaan tuottaa * ja tulos * myydä *. Ne ovat jopa parempia kuin remakeet, sillä harvat suurimmilla markkinoilla tietävät alkuperäisistä ja valittavat toistosta.
Iso hai syö pientä hain. Hollywood yrittää nielaista pienen ei-Hollywoodin
Hyvä pointti. Se voi myös olla suhdanteita - koska Hollywoodilla on enemmän rahaa, heillä on resursseja "hypätä" hyvän ulkomaisen elokuvan päälle ja tehdä se uudelleen, kun taas ulkomaiset elokuvateollisuudet eivät.
@pramodc84 +1 mielipiteelle "iso hai syö pientä hain". (Tangentiaalisesti liittyvä: Nyt * se * on elokuvan lähtökohta, jonka voisin saada takana. Mikään näistä "hahmoista", "juonista" tai "asetuksista". Vain 90 minuutin ominaisuus suuresta hain ... syöminen pieni hai .)
#3
+8
Keith
2012-05-25 03:21:32 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Tekstityksiä sisältävät elokuvat eivät saa niin paljon katsojia, varsinkin Isossa-Britanniassa ja Yhdysvalloissa, missä odotamme kaikkien muiden puhuvan englantia.

Ihmiset katsovat ulkomaisten elokuvien uusintoja, ja studio tietää, että elokuva näytti hyvin alkuperäisillä markkinoilla, joten se on melko turvallinen sijoitus.

Take Girl With A Dragon Tattoo - The alkuperäinen oli hyvä, mutta ei englanniksi. Se on varma veto, että englanninkielistä versiota pelataan monissa yhdysvaltalaisissa elokuvateattereissa.

Elokuvantekijät pyrkivät vähentämään riskiä mahdollisimman paljon . Elokuva, joka on jo menestynyt hyvin kotimarkkinoillaan, on turvallisempi veto kuin tuntematon omaisuus.

#4
+6
Shiz Z.
2012-05-25 03:45:01 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Kysymys sisältää vastauksen, koska vain menestyviä ulkomaisia ​​elokuvia tehdään uudelleen Yhdysvalloissa. Ne valmistetaan uudelleen, koska teollisuus tietää, että jos konsepti on osuma yhdessä suuressa maassa, konseptilla on hyvät mahdollisuudet menestyä Yhdysvaltojen massamarkkinoilla .

Amerikkalainen hittejä voidaan usein viedä suoraan muiden maiden massamarkkinoille, eikä niitä tarvitse ampua uudelleen kussakin maassa. Mutta se ei toimi päinvastoin ... Yhdysvaltojen massamarkkinat eivät yleensä vain purra ulkomaisia ​​elokuvia, joten ulkomaiset osumat on kuvattava uudelleen Yhdysvaltojen markkinoille.

#5
+4
mootinator
2011-12-02 04:14:46 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ainakin osan syystä on oltava se, että Hollywoodin ihmiset haluavat suuren viikonloppu-viikonlopun. Jos erinomainen ei-yhdysvaltalainen elokuva on ollut jonkin aikaa esillä, on todennäköistä, että monet yhdysvaltalaiset, jotka haluavat nähdä elokuvan, ovat jo nähneet sen.

Mietin samaa ABC: n uusinnasta Koska se on Erica, kanadalainen sarja yhdysvaltalaiseksi versioksi, koska kulttuurimme eivät todellakaan ole tarpeeksi erilaisia, jotta meidän olisi kirjoitettava käsikirjoitus saadaksemme laajan vetovoiman Yhdysvaltoihin.

Yllä olevan artikkelin kirjoittaja on tämä teoria:

... ABC todennäköisesti uskoi, että alkuperäinen "Being Erica" ​​oli jo nähty täällä, etenkin nuorten naispuolisten katsojien keskuudessa, yksinkertaisesti tuoda ABC: hen. p>

En voi ajatella pakottavaa syytä olla eri mieltä arvioinnista. Remake saa usein alkuperäisen katsojat haluamaan nähdä uusimman version ja katsojat USA: n valtavirran elokuvista. Onko sen arvo täysin uuden tuotannon kustannuksella, on todennäköisesti kiistanalainen.

#6
+3
Zapp
2012-05-25 00:47:58 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Kyse on määräävästä asemasta ja teollisuudesta. Hollywood on A) teollisuus ja B) yhdysvaltalainen propagandatyökalu. Kumpikaan niistä ei toimi optimaalisesti, jos kilpailua esiintyy. Joten on eräänlainen toimintatapa, kun hollywood ottaa onnistuneita elokuvataidetta ja hollywoodise niitä, jotta heidän yleisönsä katsovat jatkuvasti samoja vanhoja näyttelijöitä, samaa vanhaa paskaa.

Olen samaa mieltä (A): n kanssa - mutta mielestäni (B) on jokseenkin hauska - näin on voinut olla 1940-luvulla, mutta ei nyt.
#7
+2
Parthian Shot
2015-09-29 03:22:39 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Oletan, että toinen otos tästä olisi, että useimmissa maissa paikallisten on joko oltava tyytyväisiä vain omassa maassaan tuotettuihin elokuviin (esim. tanskalaisten on käytettävä vain tanskalaisia ​​tiedotusvälineitä) tai kulutettava lingua francassa tuotettuja mediaa alue (joka on useimmissa maissa englanti. Vaikka tietysti on poikkeuksia).

Suurimmalla osalla maista ei ole resursseja tai taloudellista kannustinta tuottaa englanninkielisen median äidinkielisiä kopioita ja monien paikallisten lisäksi puhuu jo englantia. Joten he eivät todellakaan tarvitse mitään kopiointia tai tekstitystä ymmärtääkseen sen.

Yhdysvalloissa on taloudellisia kannustimia ja taloudellisia keinoja tuottaa muualla suosittujen medioiden paikallisia versioita. Ja on hyvin epätodennäköistä, että tietty katsoja Yhdysvalloissa puhuu jo mitä tahansa alkuperäistä kieltä (mikä on täysin järkevää; ainoat kaksi kieltä, joita ihminen Yhdysvalloissa koskaan realistisesti tarvitsee, ovat englanti ja kaukana toissijainen espanja. kieliä puhuu vain muutama miljoona ihmistä, ja ne, joita puhuu niin suuri väestö kuin USA, ovat pääosin valtamerien päässä), joten todennäköisesti he tarvitsevat kopioinnin tai tekstityksen. Mikä häiritsee ja epäilemättä heikentää elokuvaa. Se on myös ihanaa ja tuntematonta, jos olet tottunut siihen, että kaikki mediasi ovat äidinkielelläsi.

Lyhyt versio?

Tänä päivänä britit - tarkemmin sanoen englannit - valloitti kaikki. Ja englanninkielinen maa, jolla on ylivoimaisesti suurin mediabudjetti, on U.S. Solve for x.

Etkö ole varma, kuinka kaikkien valloittavilla briteillä on mitään tekemistä elokuvateollisuuden kanssa.
@Catija English on lingua franca suurimmalla osalla maailmaa - ja yksi kansallisista kielistä, jotka on lueteltu monissa maissa - Ison-Britannian imperiumin takia. Esimerkiksi Intian, Pohjois-Amerikan, Etelä-Afrikan ja Hongkongin kansalaiset eivät vain päättäneet poimia kieltä huvin vuoksi. Selitykseni riippuu tuosta historiallisesta yksityiskohdasta.
#8
+1
Ankit
2015-09-29 13:31:33 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Se ei todellakaan ole kuin " se on aina uusittava? ".

Mutta todellakin, paljon elokuvia muista maista tehdään Hollywoodissa uudelleen. Voi olla monia syyt tähän:

1. Parempi markkinointi kansainvälisten tähtien kanssa

Merkittävä esimerkki: The Departed, joka oli uusittu hongkongilaisen sisäasioiden trilleri.

Otetaan vain ottakaamme tämä yksi esimerkki, luuletteko, että Hollywood olisi voinut markkinoida samaa elokuvaa niin menestyksekkäästi ilman suuria nimiä kuten Martin Scorcese, Leonardo Di Caprio, Matt Damon ja Jack Nicholson?

En sano sitä kaikki mitä he tekevät, on vain lisätä nimien paino. He ovat varmasti upeita näyttelijöitä / ohjaajia, mestarien mestareita, ja kun he kirjoittavat hyvän tarinan uudelleen, tekevät siitä erittäin mukavan.

2. Tekniset parannukset

Hollywoodissa on ehdottomasti paras infrastruktuuri elokuvassa käytetyn tekniikan suhteen. Äänen sekoittamisesta ja valaistuksesta erikoistehosteisiin Hollywood voi varmasti hyödyntää jokaisen kohtauksen parasta tekniikkaa, mikä saattaa puuttua alkuperäisistä elokuvista.

Huomattava esimerkki: elokuvan TV-kohtaus Ring (2002), verrattuna alkuperäiseen Ringu (1998). The Ring (2002) toimittaa kohtauksen paljon paremmin.

3. Englannin kieli

Englannin kieli on maailmanlaajuinen lingua franca. Joten elokuvan julkaiseminen englanniksi lisää varmasti sen mahdollisuuksia nähdä useammat ihmiset. Tietysti se voidaan saavuttaa kopioimalla tai tekstittämällä, mutta ne eivät ole yhtä tehokkaita.

Joten nämä ovat hyviä syitä, miksi Hollywood haluaa tehdä nämä upeat elokuvat uudelleen.

Kiitos vastauksestasi. Tarpeeksi hauskaa, että mainitset Ringin esimerkkinä. Olen vahvasti sitä mieltä, että alkuperäisellä Ringulla on paljon suurempi emotionaalinen vaikutus kuin uusintaversio huolimatta remakeen (epäilemättömästä) teknisestä ylivoimasta. Mutta se voi olla henkilökohtainen mielipiteeni.
Ring-viite oli vain tekninen asia. Alkuperäinen saattaa olla parempi. Mutta se on silti piste, miksi Hollywood tekee elokuvia uudelleen. Olet jo maininnut kysymyksessäsi, ettet halua keskustella uusintateoksen laadusta. Haluan vain tietää uudelleensuunnittelun syyt.


Tämä Q & A käännettiin automaattisesti englanniksi.Alkuperäinen sisältö on saatavilla stackexchange-palvelussa, jota kiitämme cc by-sa 3.0-lisenssistä, jolla sitä jaetaan.
Loading...